Wednesday, March 10, 2010

Tassos Papadopoulos's grave robbery for ransom / Η σύληση του τάφου του Τάσου Παπαδόπουλου για λύτρα

Politis has reported that the robbery of former Greek Cypriot President Tassos Papadopoulos's grave was for a ransom. (Ο Πολίτης σύληση του τάφου του τέως Ελληνοκύπριου Πρόεδρου Τάσου Παπαδόπουλου ήταν για μια λύτρα.)

As Manolis Kalatzis, Giannis Nearchou and Sofi Orfanidou (2010) said,
The director of the "Tassos Papadopoulos" foundation began to give up [backtrack] yesterday evening from his direct denial of ransom demands on the part of the perpetrators, he began to speak about "reward". A few hours earlier, Mr. Pantelidis, angry, contradicted the Minister of Justice, because he told the truth.
Ως είπανε ο Μανώλης Καλατζής, Γιάννης Νεάρχου και η Σόφη Ορφανίδου (2010),
Άρχισε να τα μασάει(1) χθες το βράδυ ο διευθυντής του ιδρύματος "Τάσος Παπαδόπουλος" και από την κάθετη άρνησή του για την απαίτηση λύτρων εκ μέρους των δραστών, άρχισε να μιλάει για "αμοιβή". Λίγες ώρες νωρίτερα, ο κ. Παντελίδης, οργισμένος, διέψευδε τον υπουργό Δικαιοσύνης, γιατί είπε την αλήθεια.
They explained that / Αυτοί εξήγησαν ότι,
Explanations are expected from the Papadopoulos family related to the subject of ransoms that bear out that the perpetrators of the theft of the body of the former President of the Republic demanded [a ransom].

[Εξηγήσεις αναμένονται από την οικογένεια Παπαδοπούλου σχετικά με το θέμα των λύτρων που φέρονται να ζήτησαν οι δράστες της κλοπής της σορού του τέως Προέδρου της Δημοκρατίας.]

The insistence of Mr. Louka is based, not only upon all that had been conveyed to the police in the form of information, but also on the written testimony that the Indian gave in which it appears that he collaborated with Mamas Prokopiou Kitas for the execution of the orders of Antonis Prokopiou Kitas (Al Capone).

[Η επιμονή του κ. Λουκά στηρίζεται, όχι μόνο στα όσα είχαν διαβιβαστεί στην αστυνομία υπό την μορφή πληροφοριών, αλλά και σε γραπτή κατάθεση που έδωσε ο Ινδός που φαίνεται ότι συνεργάστηκε με τον Μάμα Προκοπίου Κίτα για εκτέλεση των εντολών του Αντώνη Κίτα (Αλ Καπόνε).]

It should be noted that Mr. Pantelidis yesterday evening tried to tie up the loose ends by giving a "lecture" on the difference of the word "ransom" from the word "reward"...

[Θα πρέπει να σημειωθεί ότι ο κ. Παντελίδης χθες το βράδυ προσπάθησε να μαζέψει τα ασυμμάζευτα κάνοντας "διάλεξη" για τη διαφορά της λέξης "λύτρα" από τη λέξη "αμοιβή"...]

Information[s] indicate that the Papadopoulos family appeared to be troubled, considering that the minister left it exposed. Nonetheless, Mr. Louka, even if he wished, was unable to say something different from that which would be heard in front of the judge from the investigators.

[Πληροφορίες αναφέρουν ότι η οικογένεια Παπαδόπουλου φέρεται να είναι ενοχλημένη, θεωρώντας ότι ο υπουργός την άφησε εκτεθειμένη. Ωστόσο, ο κ. Λουκά, ακόμα και αν το επιθυμούσε, δεν θα μπορούσε να πει κάτι διαφορετικό από αυτό που θα ακουστεί ενώπιον του δικαστηρίου από τους ανακριτές.]
But Pantelides' efforts at 'linguistic acrobatics [γλωσσικούς ακροβατισμούς]' were insufficient. And the Ministry of Justice wanted to remove the 'shadow [σκιά]' around the motives of the perpetrators, because initially a great effort had been made for 'political tones [πολιτική χροιά]' to be given to the crime.

I made the best guesses possible with the best evidence available, but I was wrong. It was a bizarre crime, the Papadopoulos spokespersons' unfounded statements about unfounded statements are inexplicable, and there are still inconsistencies in the revealed evidence, but they do not justify questioning the basis of the ransom story.

Μάντεψα τόσο κάλα όσο μπόρεσα με τις καλύτερες διαθέσιμες μαρτυρίες, αλλά έκανα λάθος. Ήταν αλλόκοτο έγκλημα, οι αβάσιμες ανακοινώσεις για αβάσιμες ανακοινώσεις του εκπροσώπου της οικογένειας Παπαδόπουλου είναι ανεξήγητες, κι ακόμα υπάρχουν ανακολουθίες στις αποκαλυμμένες μαρτυρίες, όμως δεν αιτιολογούν να ανακρίνουμε την βάση της ιστορίας της λύτρας.

(It should also be noted that 'the lime that had been found on the tomb... came from Larnaca [ο γύψος που είχε βρεθεί στον τάφου... προερχόταν από τη Λάρνακα]', not from 'the occupied areas [τα κατεχόμενα]'.)
  1. says that someone "chews" 'when he/she judges that the possible difficulties of a task are insurmountable, and gives it up. But also, when someone believes a lie that they [some people] say.' [ λέει ότι κάποιος "μασάει" 'όταν εκτιμά ότι οι πιθανές δυσκολίες ενός εγχειρήματος είναι ανυπέρβλητες, και τα παρατάει. Αλλά επίσης, όταν κάποιος πιστεύει ένα ψέμα που του λένε.']
Kalatzis, M, Nearchou, G, Orfanidou, S. 2010: "Den zitisan lytra alla 'amoivi', leei tora i oikogeneia! Zitithikan lytra... teleia kai pavla [they did not demand a ransom but "a reward", the family says now! A ransom was demanded, full stop]". Politis, 10i Martiou. Vrisketai:

Καλατζής, Μ, Νεάρχου, Γ κι Ορφανίδου, Σ. 2010: "Δεν ζήτησαν λύτρα αλλά 'αμοιβή', λέει τώρα η οικογένεια! Ζητήθηκαν λύτρα... τελεία και παύλα [they did not demand a ransom but "a reward", the family says now! A ransom was demanded, full stop]". Πολίτης, 10η Μαρτίου, 20. Βρίσκεται:

No comments:

Post a Comment